H.I.S.パリ支店の日記
パリに行く時の予備知識のため、「H.I.S.パリ支店の日記」
を時々見ています。
旅行会社の宣伝の用のブログですが、今現在の話題が
書かれているので、楽しみにしています。
さて、5月29日のブログでフランス語のコンピューター用語
の一覧表が載っています。
フランス政府はフランス語をとても大切にしているので、
外来語はそのまま使わず、出来るだけフランス語に翻訳します。
英語そのままを、カタカナにしただけで使っている日本とは
大違いです。
特に、コンピューターや会計の世界で英語そのままが氾濫している
ような気がします。
ストリーミングサイト、トラックバック、コンバージェンス、ガバナンス
デファクトスタンダード等々。
確かに英語も大切ですが、ベースボールを野球と訳したように
わかりやすい日本語に訳していただけると、大変うれしいのですが。